博亚体育中国官网入口 领路“Hit (It) Big”中的“Big”
在英语习语“hit big”或“hit it big”中,“big”既不是态状词也不是名词,而是副词。它的中枢真理是“大领域地”或“相等获胜”,卓绝于greatly或successfully。整个短语意为“大收效利”“一举成名”或“发大财”,时常指某东说念主短暂取得弘远树立或得到无数钞票。
“Big”作副词是当代英语的风气用法,尤其在非认真白话中。它修饰动词“hit”(兑现、得到),因此“hit big”直译是“击中得很犀利”,扩张为“达到弘远获胜”。访佛的副词用法还有:
- “Think big”(有志在四方地想考)
- “Go big”(大干一场)
- “Win big”(大捷)
- “He hit big in the tech industry.”(他在科技行业大收效利。)
- “The band hit it big with their first album.”(这支乐队凭首张专辑一炮而红。)
“Hit it big”中的“it”是虚设宾语,中国博亚体育无具体含义,访佛于“make it”(获胜)中的“it”。删除“it”说“hit big”相通正确,两者可互换。
态状词“big”修饰名词博亚体育中国官网入口,如“a big success”(弘远的获胜)。但在“hit big”里,“big”不修饰任何名词,而是顺利讲解四肢的成果经过,是以必为副词。要是将“big”换成其他副词就能更明晰:不错说“hit hard”(重击),但不说“hit large”(除非迥殊语境)。
开云体育(中国)官方网站